Китайский язык сейчас становится одним из главных мировых языков в науке, и поэтому он будет постепенно включаться в программы российских вузов, готовящих исследователей, но важно сохранить русский язык как один из главных языков общения между учеными, заявил помощник президента РФ по науке и образованию Андрей Фурсенко.

 

Интересно, может ли Фурсенко хотя бы поздороваться по-пекински?

Трудности китайского языка состоят... Ну, во-первых, в том, что нет никакого "китайского языка" - есть китайские языки. Более чем отличные друг от друга. Именуются они диалектами, ибо так решила КПК - вот есть некая единая этническая общность - китайцы, - и есть китайский язык.

Угу. Это "шаурма" и "шаверма" - различия диалектов. А тут - без иероглифов друг друга не поймешь. Слышал о такой супружеской паре - он с севера, она откуда-то с юга, язык общения... английский. Потому что так оно проще. ))

Во-вторых, есть такая штука, как тональности. Для нас совершенно непривычная. И если даже Фурсенко ведет речь об официальном языке путунхуа, то там четыре смыслоразличительных тона. И лучше обладать музыкальным слыхом, чтобы все это выучить.

В-третьих, разумеется, иероглифы. Элементов там всего ничего, а вот их сочетания... Грамотным считается китаец, пользующийся 1500-2000 иероглифов. Для чтения газет желательно знать 3000 иероглифов. Прочие встречаются, конечно, реже. В типовых словарях их около 8000, в крупнейшем из словарей - 85 568! Но это, разумеется, для лингвистов и историков. Но и для остальных ученых нужны некие специальные знания иероглифов, относящихся к их сфере.

В-четвертых, китайские языки (как и большинство языков мира) - языки изолированного строя. Не вдаваясь в детали, скажу, что грамматика-то там не очень страшная, но русскому человеку не сильно привычная. Может, все-таки проще и эффективнее выучить другой язык изолированного строя - современный английский?

В-пятых, есть такая вещь, как заимствования. Для научной литературы они более чем необходимы. Китайский язык (здесь и далее - речь о путунхуа), в отличие от русского, не сильно-то склонен их принимать. Догадайтесь, что такое "тетрадь - электрический мозг"? Или "общественная газовая повозка"? Впрочем, это угадать еще более-менее можно.

Но в последнее время заимствования все-таки проникают. И осваиваются. Только вот одно "но": осваиваются они в соответствии с нормами китайской фонетики. Что такое "bashi"? А это английский "bus" (в дополнение к "общественной газовой повозке"). Или "laisai"? Это, оказывается, "лазер".

В общем, посоветовал бы спросить у Фурсенко, знает ли он китайский язык в достаточной степени, чтобы самому читать научные статьи (коих, как он уверяет, на китайском сейчас 30% в мире). И тогда уже либо вести предметный разговор (если внезапно окажется, что знает) - или напрочь закрыть тему.

Егор Седов

t.me

! Орфография и стилистика автора сохранены

Уважаемые читатели!
Многие годы на нашем сайте использовалась система комментирования, основанная на плагине Фейсбука. Неожиданно (как говорится «без объявления войны») Фейсбук отключил этот плагин. Отключил не только на нашем сайте, а вообще, у всех.
Таким образом, вы и мы остались без комментариев.
Мы постараемся найти замену комментариям Фейсбука, но на это потребуется время.
С уважением,
Редакция